قدس آنلاین: این رمان که نخستین اثر نویسنده آن نیز به شمار میرود، به ۳۶ زبان در سراسر جهان ترجمه شده و با فاصله کمی پس از نشر در آمریکا، کمپانی فاکس قرن بیستم تصمیم گرفت آن را به اثری سینمایی تبدیل کند که سال آینده اکران خواهد شد.
داستان این رمان درباره زنی با نام «آنا فاکس» است که تنها زندگی میکند. وی در انزوای خانهاش در نیویورک اسیر شده و نمیتواند بیرون برود. روزهایش را با تماشای فیلمهای قدیمی و مرور خاطرات میگذراند و زاغسیاه همسایهها را چوب میزند تا اینکه یک روز از پشت پنجره خانه چیزی میبیند که نباید میدید و همین مسیر زندگی او را تغییر میدهد.
از فرشاد شالچیان پیش از این ترجمههایی با عنوان «دخترخوب» و «نفرتبازی» نیز منتشر شده است.
فرشاد شالچیان در خصوص علت ترجمه این اثر و ویژگی آن گفت: پیش از این اثر هم اثری در ژانر معمایی ترجمه کرده بودم که با اقبال مخاطب همراه شد و همین مسئله موجب شد دوباره به سمت ترجمه کتابی در همین ژانر بروم.
این مترجم ادامه داد: درباره نویسنده کتاب نمیتوان چیز زیادی گفت، چون رمان «زن پشتپنجره» اولین اثر ای. جی. فین است. جز اینکه این نویسنده سابقه نقد متون ادبی دارد و از این نظر توانمند است. اگر بخواهیم درباره نویسنده حرف بزنیم باید این کتاب را زیر ذرهبین ببریم و به خود اثر دقت کنیم. این کتاب اگرچه اولین اثر نویسنده است، اما نوعی پختگی در آن است که نشان از تجربه او دارد. نویسنده دقت زیادی در به کار بردن جزئیات به کار برده و توانسته از جزئیاتی که در داستان آورده به خوبی بهرهبرداری کند و داستان را طوری پیش ببرد که مخاطب لذت کافی را ببرد و کتاب را زمین نگذارد.
نویسنده مردی که راویاش زن است
شالچیان در پاسخ به این پرسش که کتاب چه ویژگی داشت که آن را به عنوان کتاب اول یک نویسنده برای ترجمه انتخاب کردید، توضیح داد: جزئیاتی که او به آن توجه کرده بود من را ترغیب به ترجمه اثر کرد. کمتر پیش میآید یک نویسنده در نخستین اثرش اینچنین به جزئیات در داستان توجه کند، اما «ای. جی. فین» این کار را کرده و همانطور که گفتم این به خاطر روحیه نقادی اوست.
مترجم «دخترخوب» افزود: مسئله دیگر این است که این کتاب اگرچه از زبان یک زن روایت میشود، اما توسط نویسنده مرد نوشته شده است. اسم نویسنده هم به صورت اختصاری «ای. جی. فین» نوشته شده بود و این اسم جنسیتی را نشان نمیدهد. از آنجا که شخصیتپردازی کتاب خیلی واقعی است من مطمئن بودم نویسنده خانم است، ولی پس از یک ماه که کار تمام شد به دنبال مصاحبهای از نویسنده میگشتم، آنجا بود که متوجه شدم این نویسنده آقاست.
شالچیان در خصوص میزان اقبال مخاطب از این اثر گفت: نویسندگان ایرانی به سمت نوشتن ژانر جنایی نمیروند و همین خلأ موجب شده مخاطب به سمت ترجمههایی با این موضوع اقبال نشان دهد. داستان این کتاب هم فوقالعاده است. چون داستان پیچیده و در عین حال جذاب است. همه موضوعها به خوبی داخل داستان به هم گره میخورند، این تعلیق مخاطب را تا انتها با خود همراه میکند.
رمانی جذاب و پرکشش برای مخاطب ایرانی
این مترجم با بیان اینکه نویسندگان ایرانی باید به ژانرهایی متفاوت ورود کنند، تصریح کرد: تمرکز نویسندههای ایرانی بر ژانرهای اجتماعی و عاشقانه موجب شده نخستین و تنها انتخاب کسانی که به کتابهای جنایی و معمایی علاقه دارند، کتابهای ترجمه و خارجی باشد. در حالی که مخاطب ایرانی اگر کتابی در این ژانرها از نویسنده خودمان ببیند، حتماً به آنها اقبال نشان میدهد.
وی در خصوص ترجمه کتابهای شاخص ادبیات فارسی به زبانهای دیگر هم گفت: خیلی دوست دارم سراغ این نوع ترجمه هم بروم، اما در حال حاضر جسارتش را پیدا نکردهام. اگر بخواهم این کار را انجام بدهم باید حق مطلب را ادا کنم تا در حق نویسنده و آن کتاب اجحاف نشود. مطمئناً در آینده این کار را انجام خواهم داد و آنقدر تلاش و تمرین میکنم تا سرانجام ترجمه خوبی از یک اثر ارائه دهم.
شالچیان در پایان تضمین کرد رمان «زن پشتپنجره» طوری ترجمه شده که حتماً برای مخاطب ایرانی قابل درک و خواندنی باشد.
نظر شما